Biasanya orang akan praktikkan penggunaan bahasa Inggeris dalam penulisan, which is GOOD, SUPER GOOD!!! but there are times and for some words, few people use it wrongly. Berikut adalah senarai perkataan yang sering disalah guna:
- "lovely", "beloved"
- "stalk", "stalker"
- "dislike", "unlike"
- "boring", "bored"
- "that's mean", "that means"
kalau diselongkar maksud bagi setiap pasangan perkataan di atas, ternyata masing2 membawa maksud berbeza. Jadiiiiiii... haruslah berhati2 memilih perkataan kalau nak buat ayat. Lagi2 kalau nak berceloteh dalam BI di laman sosial. Silap guna, ada kemungkinan anda akan dibahan. hehe..
"lovely" ke "beloved" ?
- "lovely" (adjective) - cantik.
- "my lovely sister wears gown today"
- (adik perempuan saya yang cantik pakai gaun hari ini)
- "beloved" (adjective) - yang disayangi.
- "my beloved sister wears gown today"
- (adik perempuan saya yang disayangi pakai gaun hari ini)
terkadang ada yang silap pilih. nak cakap yang "disayangi" tapi dia pilih "lovely". oh no! "lovely" hanya utk yang cantik sahaja. HAHA.. Tapi jangan lah rasis pulak nak membezakan cantik hodoh manusia ye. :-)
"Adam's wife looks lovely today. She is a beloved daughter of Pak Aziz"
"stalk" ke "stalker" ?
- "stalk" (verb) - mengintip.
- "i love to stalk Alia through her Twitter account"
- (Saya saya mengintip Alia melalui akaun Twitternya.)
- "stalker" (noun) - pengintip.
- "Fikri's a great stalker!"
- (Fikri adalah seorang pengintip yang hebat!)
"stalk" juga boleh membawa maksud "batang pokok herba" tapi dalam konteks ini, dan perbincangan kali ini, saya lebih tumpukan kepada aktiviti "stalking"(pengintipan secara senyappppp). Ya I know that people stalk others a LOTTTT in social networks. Kau yang sedang membaca ni pun stalker jugak kan? kan? Sebab kau stalk orang lain jugak. Stalk siapa? Crush maybe? HAHA
**Pengintip tu bukan detektif yang menyiasat kes ye, tetapi pengintip yang "menghendap" xtvt crush mereka. Haa.. amik kau.. untunglah kau jadi crush seseorang!
"The stalker stalks Preet from the school to her home"
"dislike" ke "unlike" ?
- "dislike" (verb) - tidak menyukai.
- "I dislike my roommate"
- (saya tak suka rakan sebilik saya)
- "unlike" (preposition) - berlainan dari... , tak sama dengan...
- "Idora is a friendly person, unlike Ayie"
- (Idora adalah seorang yang peramah, berlainan dengan Ayie(Ayie tak peramah))
"dislike" n "hate" dua kata yg berbeza. "dislike" bermaksud "tidak suka" n "hate" bermaksud "benci". kalau korang pilih, "tak suka" dan "benci" mana lagi sopan utk diguna?
"saya tak suka cara awak berpakaian." < sopan tak??
"saya benci tengok awak pakai mcm ni." < lagi sopan ke mcm mane??
"Amir dislikes Izyan for being so talkative, unlike Sarah who is so quiet."
Ada juga kes di Facebook, contohnya : "Menyesal aku like, unlike balik ah!" < maksudnya, bila dia dah tekan punat "like" di sesuatu pos, kemudian dia tekan balik punat tersebut untuk menunjukkan bahawa dia tak suka pos tersebut. pon bolehhhh... :-)
"boring" ke "bored" ?
biasa terjumpa, ramai orang tertukar sama ada nak guna "bored" ke "boring" bila nak cakap "bosan". Majoriti yang aku kenal lebih suka pilih "boring". "bored" is like an unfamiliar word to them, kot... mcm mana nak bezakan? dua2 adjektif! haih..
- "bored" (adjective) - bosan.
- "i am bored"
- (saya berasa bosan)
- "boring" (adjective) - tidak menarik.
- "i am boring"
- (saya membosankan)
- bila mana ada -ing kat belakang, ia menjadikan ayat itu sebagai present participle (perkara yg masih berlaku, berlanjutan)
susah kalau nak terangkan semuanya kat sini sebab aku tak fokus kepada tenses, tetapi lebih kepada maksud perkataan. maaf ye.. nak belajar tenses, masuk kelas! :-P tapi utk perkataan di atas, kalau nk cakap bahawa anda berasa bosan dan tak ade apa2 nak buat pada masa kini, katakan "i am bored". kalau org tegur ckp ayat kau tu salah, kau balas balik "you are boring, stau away from my life!" HAH!
"Madam, your talk is so boring that makes me feel bored."
"that's mean" ke "that means"?
yang biasa aku jumpa, orang tertukar kedua2 frasa ini ketika bercakap. ye lah... masa bercakap, kadang2 kita tak sempat nak monitor perkataan yang kita keluarkan. laju kan... mana sempat nak tukar. hehe..
- "that's mean" - itu kejam
- "you threw away his phone?? that's mean!"
- (kau buang telefon dia?? itu kejam!)
- "that means" - ia bermaksud...
- "Hidayat has got married to a woman from Nigeria. That means, you will be his second wife if you want to marry him."
- (Hidayat dah bernikah dengan seorang wanita dari Nigeria. Ia bermaksud, kau akan jadi isteri kedua dia kalau kau nak nikah dengan dia)
"He has returned all the presents you gave him? That means, he does not love you any longer, right? That's mean!"
Janganlah kita "mencabul" perkataan sesuka hati. Ketahui maksud, kemudian aplikasikanlah dalam penulisan. Kalau bahasa pertama kita adalah Bahasa Malaysia, maka janganlah segan untuk berbicara dalam Bahasa Inggeris. Biarlah kadang2 ada sikit salah situ, salah sini, asalkan kita berani mencuba. Kepada yang sering mencuba berbahasa Inggeris, SYABAS hamba ucapkan! :-)
Sekian sahaja perkongsian kali ini. Kalau ada salah MOHON RAKAN-RAKAN BETULKAN. :-)
Aku bukan guru yang sebetul2 mahaguru, bukan pembimbing yang tiada salah, bukan penunjuk arah yang tidak pernah tersasar dari jalan yang sebenar. Kalau ada lagi perkataan2 yang disalah guna, boleh dikongsi di ruangan komen. ATAU, pos terus di FB, Twitter, Mface atau apa sahaja. Sebarkan kebenaran, tunjukkan kesalahan tapi jangan besarkan kebencian. Eh!




No comments:
Post a Comment